TRADUCCIÓN EDUCACIÓN / E-LEARNING
TRADUCCIÓN, LOCALIZACIÓN Y TESTING
TRADUCCIÓN, LOCALIZACIÓN Y TESTING
El equipo especializado de LexiaPark acompaña desde hace años a numerosas instituciones, universidades, editoriales y empresas de e-learning en sus proyectos de formación.
Una gestión personalizada y experta, y la integración de especialistas en localización desde el comienzo del proyecto, nos permiten reducir los costes y ajustar los plazos de entrega, adaptándonos así a las características de cualquier proyecto.
Gestionamos el proyecto completo, en estrecha colaboración con el cliente, incluyendo:
JOSÉ CAZORLA | Grup Eina Digital
Nexe – Curso de formación de ventas de coches de ocasión
Traducir un gran curso de formación para vendedores y directivos (350 000 palabras), en varias etapas, con entregas ajustadas, con el lenguaje del cliente, con un precio que no desborde las limitaciones presupuestarias. Nuestro cliente necesitaba a alguien que entendiese la situación y dimos respuesta a todos sus requisitos. Con glosarios generados por nosotros y validados por el cliente antes de empezar, con el mismo equipo de traductores y corrector durante un período de cinco meses, respetando períodos de producción y espera. Y, sobre todo, con un precio por palabra decreciente a medida que aumentaba el volumen. Nos gusta contribuir al éxito de nuestros clientes.
SERVICIOS LINGÜÍSTICOS PROFESIONALES Y CONFIDENCIALES
Con amplia experiencia en el sector público, en LexiaPark ofrecemos soluciones lingüísticas en todos los idiomas, tanto a organismos gubernamentales como a instituciones y departamentos locales.
Traductores e intérpretes cuidadosamente seleccionados, y especializados en los ámbitos más relevantes, como derecho, política, economía y educación.
Excelente relación calidad-precio y capacidad para gestionar proyectos a gran escala con plazos de entrega ajustados. Hacemos una gestión integral para que instituciones y organismos gubernamentales destinen el menor número de recursos internos a la coordinación de grandes proyectos.
Tratamiento de la información con absoluta confidencialidad, seguridad en el almacenamiento y la transferencia de archivos, cumplimiento de la normativa vigente y los libros de estilo.
AZUCENA CORREDERA | Ministerio de Educación
Barcelonactiva
Cada trimestre, la entidad municipal Barcelonactiva publica una guía de recursos para la búsqueda de trabajo y el desarrollo profesional en Barcelona. La publicación recibe el nombre de Programa de formación y actividades, y suele ocupar entre 40 y 50 páginas, que equivalen a unas 18 000 y 22 000 palabras, respectivamente. Todo un reto, si consideramos que Barcelonactiva necesita disponer de la publicación traducida y maquetada en InDesign en un plazo de… ¡48 horas!
Esta respuesta tan rápida sólo se puede conseguir con la suma de varios ingredientes: un cliente que nos preavisa con antelación suficiente para tener la máquina en marcha cuando llega el documento definitivo, un uso intensivo de la tecnología de memorias de traducción, de postedición y de maquetación semiautomatizada, unos equipos entrenados en dar una respuesta rápida y el empeño firme de LexiaPark por ofrecer una solución ágil a las necesidades de sus clientes, por muy retadoras que sean.
PRECISIÓN TERMINOLÓGICA Y ALTA ESPECIALIZACIÓN
Uno de nuestros objetivos prioritarios ha sido siempre ofrecer un servicio de calidad al sector industrial, a menudo insatisfecho con las agencias de traducción, que no cuentan con los profesionales adecuados para realizar traducciones altamente especializadas.
Nuestro equipo está compuesto por traductores expertos e ingenieros, y para cada proyecto se selecciona a los profesionales idóneos, siempre nativos, con experiencia en la disciplina de los textos a traducir: construcción, automoción, electrónica, mecánica, química, transportes, telecomunicaciones, energía y medioambiente, etc.
Traducimos especificaciones técnicas, manuales de instalación, de mantenimiento, de usuario, guías de funcionamiento, patentes, normas de calidad, descripción de procesos, dibujos técnicos, gráficos CAD, folletos y documentación corporativa.
Ofrecemos soluciones flexibles para ajustarnos a los presupuestos y plazos del cliente.
PERE CASAS | roberlo
Tremco Illbruck – Fichas de producto de materiales de sellado y pegado
Nuestro cliente debía traducir y maquetar fichas de producto con regularidad y necesitaba un precio fijo por unidad, para simplificar su gestión de costes. Las fichas contienen información técnica muy específica, con terminología química y de construcción, su contenido es variable y sus dificultades de maquetación también. Sin embargo, buscamos patrones y pudimos ofrecer tres precios por unidad de ficha estándar. Entendimos la prioridad de nuestro cliente y nos adaptamos a ella, asumiendo internamente las variaciones que puede haber entre una ficha y otra. En la traducción técnica, nuestro servicio combinado de traducción y maquetación ofrece, además, al cliente el producto acabado y con economía de costes.
ASESORAMIENTO, LOCALIZACIÓN Y DESARROLLO
Servicios integrales de localización en los idiomas y lenguajes de programación más habituales.
Trabajamos estrechamente con empresas del sector tecnológico y de software, y conocemos la necesidad de reducir al máximo los costes y los tiempos de comercialización de cada nuevo producto.
Por ello, contamos con un equipo profesional altamente cualificado, que trabaja con las herramientas tecnológicas más innovadoras para adaptarnos a los presupuestos y plazos de entrega del cliente, ofreciendo siempre la máxima calidad.
GEMMA BAS | Onplus
Orbitvu, una compañía especializada en la fotografía automatizada de productos, nos encomendó la traducción del manual y el software para uno de sus estudios fotográficos compactos: Alphashot. Decidimos traducir inicialmente el manual y hacer una revisión exhaustiva de la terminología para, una vez estandarizados los términos y comandos, localizar el software y hacer los ajustes necesarios en ambos. Esto nos permitió dar una coherencia en los productos y una solución integral a sus necesidades. Nuestro trabajo nos ha convertido en un aliado estratégico de nuestro cliente para el que ya colaboramos en muchos otros proyectos.
TERMINOLOGÍA PRECISA Y MENSAJE ATRACTIVO
La traducción de documentación en el sector médico y farmacéutico requiere de especialistas altamente cualificados, con sólidos conocimientos en cada una de las disciplinas.
En nuestros equipos combinamos traductores especializados con expertos en la materia, como médicos, biólogos, farmacéuticos, químicos y veterinarios. Así, garantizamos coherencia terminológica y máxima calidad.
Creamos flujos de trabajo adaptados a las necesidades del cliente, que reducen significativamente los costes y los plazos de entrega de los proyectos más ambiciosos y complejos.
Áreas de especialización:
Nuestras traducciones siguen las normativas vigentes y pasan por rigurosos controles de calidad, con el fin de entregar textos listos para su publicación. Y por supuesto, garantizando en todo momento la máxima confidencialidad.
MÒNICA COMELLAS | KARTSANA
Matachana – Traducción y maquetación en InDesign de manual, ficha técnica y guía rápida
Tenemos claro que la calidad es prioritaria para nuestros clientes. Traducir, revisar y maquetar 47 435 palabras del español al francés y alemán del manual, las fichas técnicas y la guía rápida de maquinaria de esterilización para los sectores de salud y hostelería supuso un esfuerzo de precisión en la terminología. También nos adaptamos al formato requerido por nuestro cliente. Gracias a su colaboración, el trabajo con ellos siempre es fluido y podemos entregar traducciones acordes a sus preferencias y terminología.
FIDELIDAD AL ORIGINAL Y A LOS PLAZOS
Bancos, bufetes de abogados, consultoras y empresas del sector financiero confían desde hace años en nuestros servicios, porque ofrecemos soluciones rápidas, económicas y absolutamente fiables.
Nuestro conocimiento del sector nos permite seleccionar a los profesionales más adecuados para cada proyecto, que cuentan con la experiencia y la especialización necesaria para garantizar siempre los mejores resultados.
ANA LÁZARO | Baker & McKenzie
Línea Directa – Documentos contractuales de seguros
En la traducción de las cláusulas de un contrato se ha de ser preciso, fiel y estricto. Si, además, hablamos de un seguro, la exigencia se incrementa por las consecuencias económicas que se pueden derivar de cualquier interpretación del texto. A ello se suma la confidencialidad, como un deber sin concesiones. Nuestro cliente buscaba un proveedor fiable a largo plazo y nosotros nos sentimos muy a gusto en este tipo de acuerdos. Además, ponemos la tecnología al servicio de la eficiencia y de la economía de costes. Si en un nuevo modelo de contrato aparecen cláusulas ya traducidas, nuestro sistema las detecta y automáticamente las convertimos en un descuento. LexiaPark conserva y mantiene las bases de datos que permiten abaratar los costes de las nuevas versiones. La garantía de un proveedor fiable que se acrecienta con el tiempo.
LA CLAVE ESTÁ EN LA CREATIVIDAD Y EL ESTILO
Los textos no solo deben informar, también deben sugerir, atraer, inspirar, emocionar… E invitar al juego, a la reflexión, al impulso… Y provocar risa, llanto, miedo, sueño…
En LexiaPark dominamos el lenguaje y jugamos con las palabras hasta darles forma y contenido para transmitir cada mensaje.
Nuestro equipo trabaja en estrecha colaboración con agencias de publicidad y marketing, editoriales, medios de comunicación y empresas de creación de páginas web y del sector audiovisual.
Gestionamos proyectos de forma integral, incluyendo redacción, corrección, traducción, diseño, edición, localización, audio y vídeo, y garantizamos resultados excelentes en plazos muy ajustados, porque sabemos que en el sector de la comunicación prima la inmediatez casi tanto como la calidad.
GERMÁN MUÑOZ | mediclinics
Nos adaptamos a las necesidades del momento de cada uno de nuestros clientes y más cuando hablando de medios de comunicación. Traducir del inglés al español y viceversa y del inglés al francés entrevistas, reportajes, acta de reuniones entre otros documentos destinados a ser publicados a nivel mundial nos apasiona. La exigencia de las publicaciones diarias implica la adaptación de las entregas en tiempos muy reducidos y, por supuesto, esto nos crea una colaboración muy cercana con el cliente para que el resultado final sea de lo más satisfactorio.
VIAJANDO CON LAS PALABRAS
La especialización de LexiaPark en el sector turístico va más allá de unas buenas traducciones. Conocemos bien el sector y la necesidad de seducir además de informar, así como la obligación de cuidar al máximo todas las especificidades culturales, políticas, históricas y geográficas.
EMILI MATÓ | pirinexus
Promperú
La Comisión para la promoción del Perú para la exportación y el turismo (Promperú) genera la información de promoción comercial y turística de mayor nivel institucional que se produce en el país: campañas de comunicación sobre eventos, rutas turísticas y lugares de interés; guías y documentos divulgativos sobre su gran patrimonio cultural, artístico y natural; guías gastronómicas; comunicados de prensa y reseñas de noticias. Perú se abre camino como uno de los nuevos y pujantes destinos mundiales para el turismo de negocios y para el turismo gastronómico, por motivos más que evidentes. Y Promperú necesitaba un proveedor que pudiese responder con agilidad y calidad a su demanda creciente de documentos. En ocho idiomas a la vez (inglés –británico y americano–, francés, italiano, portugués –europeo y brasileño–, alemán, chino, japonés y coreano). En LexiaPark nos enorgullecemos de haber aportado nuestro grano de arena a la promoción exterior de este magnífico país.
La experiencia que tenemos en traducción, los años de trabajo y la cantidad de proyectos realizados para clientes de todos los sectores no caben en esta página. Por eso, si tu empresa pertenece a otro sector distinto a los listados arriba, no te preocupes y ponte igualmente en contacto con nosotros.