BILDUNG / E-LEARNING

ÜBERSETZUNG, LOKALISIERUNG UND PRÜFUNG

Das Expertenteam von LexiaPark begleitet seit Jahren zahlreiche Behörden, Universitäten, Verlage und E-Learning-Unternehmen bei ihren Ausbildungsprojekten.

Ein kundenspezifisches und fachkundiges Management sowie die Integration von Lokalisierungsexperten von Projektbeginn an ermöglichen es uns, Kosten zu senken und Abgabetermine zu reduzieren, sodass wir in der Lage sind, uns den Besonderheiten jedes einzelnen Projekts anzupassen.

Wir managen das gesamte Projekt in enger Zusammenarbeit mit dem Kunden und kümmern uns u. a. um:

  • Technische Beratung
  • Internationale Unternehmensberatung
  • Übersetzung und Korrekturlesen
  • Anpassen und Bearbeiten von Inhalten
  • Synchronisation und Untertitelung
  • Integration von Inhalten
  • Abschließende Prüfung

KUNDENBEWERTUNGEN


„Sehr professionell, pünktlich und effizient. Selbst bei ganz dringenden Aufträgen waren sie immer da, um uns zu helfen.“

JOSÉ CAZORLA | Grup Eina Digital

EINIGE FALLSTUDIEN


Nexe – Gebrauchtwagen-Verkaufsschulung

Übersetzung eines umfangreichen Lehrgangs für Vertriebsmitarbeiter und Führungskräfte (350.000 Wörter) in mehreren Etappen, mit knappen Abgabeterminen, im Sprachstil des Kunden und zu einem Preis, der innerhalb des veranschlagten Budgets liegen musste. Unser Kunde brauchte jemanden, der die Situation verstand, und wir konnten auf alle seine Anforderungen eingehen. Mit Glossaren, die vor Beginn der Übersetzung von uns erstellt und vom Kunden validiert wurden, sowie mit demselben Team von Übersetzern und Korrekturlesern für einen Zeitraum von fünf Monaten und unter Einhaltung der Produktions- und Wartezeiten. Und vor allem zu einem Wortpreis, der mit zunehmendem Volumen proportional günstiger wurde. Wir tragen gerne zum Erfolg unserer Kunden bei.

VERWALTUNG / BEHÖRDEN

PROFESSIONELLE UND VERTRAULICHE SPRACHDIENSTE

Mit umfangreicher Erfahrung im öffentlichen Sektor bietet LexiaPark Sprachlösungen in allen Sprachen, sowohl für Regierungsstellen als auch für Behörden und Abteilungen auf lokaler Ebene an.
Sorgfältig ausgewählte Übersetzer und Dolmetscher, die sich auf die wichtigsten Bereiche spezialisiert haben, wie Rechtswesen, Politik, Wirtschaft oder Bildung.

Ein ausgezeichnetes Preis-/Leistungsverhältnis und die Fähigkeit, große Projekte mit knapp bemessenen Abgabeterminen abzuwickeln. Wir kümmern uns von Anfang an um den kompletten Ablauf, damit Behörden und Regierungsstellen so wenig interne Ressourcen wie möglich für die Koordinierung von Großprojekten bereitstellen müssen.

Absolut vertrauliche Behandlung aller Informationen, Sicherheit bei der Speicherung und Übertragung von Dateien sowie strikte Einhaltung der geltenden Vorschriften und Gestaltungsrichtlinien.

KUNDENBEWERTUNGEN


„Qualität auch bei ganz spezifischen Übersetzungen und komplexen Formaten. Anpassungsfähigkeit, schnelle Antworten, Freundlichkeit und ein vorzüglicher Umgang…“ AZUCENA CORREDERA | Ministerio de Educación

EINIGE FALLSTUDIEN


Barcelonactiva

Jedes Quartal veröffentlicht die städtische Einrichtung Barcelonactiva einen hilfreichen Leitfaden für die Arbeitssuche und berufliche Entwicklung in Barcelona. Die Publikation trägt den Titel Ausbildungs- und Aktivitätsprogramm und hat in der Regel einen Umfang von 40 bis 50 Seiten, was in etwa 18.000 bis 22.000 Wörtern entspricht. Eine echte Herausforderung, wenn man bedenkt, dass Barcelonactiva die Publikation innerhalb von nur 48 Stunden im InDesign-Format übersetzt und gestaltet haben möchte!

Dieser zeitlich extrem knappe Auftrag kann nur durch die Summe mehrerer Faktoren erreicht werden: Ein Kunde, der uns frühzeitig genug informiert, damit bei Übergabe des definitiven Dokuments sofort mit der Arbeit begonnen werden kann; die intensive Nutzung der Übersetzungsdatenbanken; Nachbearbeitung und teilautomatisierte Layoutgestaltung; ein für solche Eilaufträge erfahrenes und geschultes Team, sowie das entschlossene Engagement von LexiaPark, eine zeitnahe Lösung für die Bedürfnisse des Kunden anzubieten, so herausfordernd sie auch sind.

INDUSTRIE / MASCHINEN

KORREKTE TERMINOLOGIE UND HOHE SPEZIALISIERUNG

Eines unserer vorrangigen Ziele war es schon immer, dem Industriesektor qualitativ hochwertige Übersetzungen anzubieten, wobei dieser Sektor oft schlechte Erfahrungen mit Übersetzungsagenturen hat, da diese nicht über die richtigen Experten für die Übersetzung hochspezifischer Texte verfügen.

Unser Team besteht aus Fachübersetzern und Ingenieuren, wobei für jedes Projekt genau die richtigen muttersprachlichen Experten ausgewählt werden, die über ausreichend Erfahrung im Fachgebiet der zu übersetzenden Texte verfügen: Konstruktion, Automobilbranche, Mechanik, Chemie, Transportwesen, Telekommunikation, Energie und Umwelt usw.

Wir übersetzen technische Spezifikationen, Installations-, Wartungs- und Benutzerhandbücher, Betriebsanleitungen, Patente, Qualitätsnormen, Prozessbeschreibungen, technische Zeichnungen, CAD-Grafiken, Broschüren und Unternehmensdokumentation.

Wir bieten flexible Lösungen an, die auf das Budget und den Abgabeterminen des Kunden abgestimmt sind.

KUNDENBEWERTUNGEN


„In einer so spezialisierten Branche wie der unseren hilft uns LexiaPark jeden Tag dabei, mehr Menschen auf der ganzen Welt zu erreichen.“   PERE CASAS | roberlo

EINIGE FALLSTUDIEN


tremco illbruck – Produktblätter für Dichtungs- und Klebematerialien

Unser Kunde musste regelmäßig Produktdatenblätter übersetzen und grafisch gestalten und benötigte dafür einen Festpreis pro Einheit, um sein Kostenmanagement zu vereinfachen. Die Produktdatenblätter enthalten sehr spezifische technische Informationen, mit einer Terminologie aus den Bereichen Chemie und Bauwesen, und ihr Inhalt sowie die Schwierigkeit der grafischen Gestaltung sind variabel. Wir suchten jedoch nach bereits bestehenden Vorlagen und konnten schließlich drei Preise pro Standard-Produktdatenblatt anbieten. Wir verstanden die Priorität unseres Kunden und stellten uns dementsprechend darauf ein, wobei wir uns selbst um die zwischen den einzelnen Produktdatenblättern auftretenden Abweichungen kümmerten. In der technischen Übersetzung bietet unser kombinierter Übersetzungs- und Layout-Service darüber hinaus dem Kunden das fertige Produkt mit gleichzeitiger Kosteneinsparung.

SOFTWARE / IT

BERATUNG, LOKALISIERUNG UND ENTWICKLUNG

Umfassende Lokalisierungsdienste in den gängigsten Sprachen und Programmiersprachen.

Wir arbeiten eng mit Unternehmen der Technologie- und Softwarebranche zusammen, und wir sind uns der Notwendigkeit bewusst, die Kosten und die Markteinführungszeit für jedes neue Produkt so weit wie möglich zu reduzieren.

Aus diesem Grund verfügen wir über ein hochqualifiziertes professionelles Team, das mit den innovativsten technologischen Hilfsmitteln arbeitet, damit wir uns an das Budget und den Abgabetermin des Kunden anpassen und gleichzeitig immer höchste Qualität anbieten können.

  • Beratung bezüglich der Internationalisierung
  • Software-Lokalisierung
  • Website-Lokalisierung
  • Installationshandbücher
  • Benutzerhandbücher

KUNDENBEWERTUNGEN


„Seit mehr als 10 Jahren sind sie unserer Ansprechpartner für Übersetzungsdienstleistungen. Bei jedem neuen Projekt beraten und helfen sie uns, passen sich dem Endkunden und dem Projekt hinsichtlich der Termine und im Bedarfsfall sogar in Bezug auf die Kosten an, und erfüllen stets alle Vorgaben. Ein sehr guter Kundenservice (vor und nach der Übersetzung), hohe Arbeitsbereitschaft und Engagement. Vielen Dank“  GEMMA BAS | Onplus

EINIGE FALLSTUDIEN


Orbitvu, ein auf automatisierte Produktfotografie spezialisiertes Unternehmen, beauftragte uns mit der Übersetzung des Handbuchs und der Software für eines seiner Kompakt-Fotostudios: Alphashot. Wir beschlossen, zunächst das Handbuch zu übersetzen und dabei die Terminologie sorgfältig zu prüfen, damit nach der Standardisierung der Begriffe und Befehle die Software lokalisiert und die notwendigen Anpassungen an beiden vorgenommen werden konnten. Dies ermöglichte es uns, die Produkte zusammenhängend darzustellen und eine ganzheitliche Lösung für die Bedürfnisse des Kunden anzubieten. Unsere Arbeit hat uns zu einem strategischen Kooperationspartner unseres Kunden gemacht, mit dem wir nun in vielen anderen Projekten zusammenarbeiten.

MEDIZIN / PHARMAZIE

KORREKTE TERMINOLOGIE UND EINE ÜBERZEUGENDE BOTSCHAFT

Die Übersetzung von Unterlagen im medizinischen und pharmazeutischen Bereich erfordert hochqualifizierte Übersetzer, mit soliden Kenntnissen in jedem einzelnen Fachgebiet.

In unseren Teams kombinieren wir Fachübersetzer mit Branchenexperten, wie z. B. Ärzte, Biologen, Pharmazeuten, Chemiker und Veterinäre. So gewährleisten wir eine einheitliche Terminologie und höchste Qualität.

Wir erstellen an die Bedürfnisse des Kunden angepasste Arbeitsabläufe, mit denen die Kosten und Abgabetermine selbst anspruchsvoller und komplexer Projekte erheblich reduziert werden.

Fachgebiete:

  • Biotechnologie
  • Medizin
  • Pharmazie
  • Tiermedizin
  • Biologie

Unsere Übersetzungen entsprechen den geltenden Vorschriften und unterliegen strengen Qualitätskontrollen, um veröffentlichungsreife Texte zu liefern. Und natürlich garantieren wir dabei jederzeit absolute Vertraulichkeit.

KUNDENBEWERTUNGEN


„Wir arbeiten häufig mit LexiaPark für die technische Übersetzung von Benutzerhandbüchern und technischen Listen für unsere Produkte zusammen, und das Resultat ist grundsätzlich positiv: Schnelligkeit bei der Angebotserstellung und der Fertigstellung der Übersetzung, inhaltliche Qualität und ein agiler und kundennaher Umgang.“

MÒNICA COMELLAS | KARTSANA

EINIGE FALLSTUDIEN


matachana – Übersetzung und Layout eines Handbuchs, eines technischen Datenblatts und einer Kurzanleitung mittels InDesign.

Wir sind uns darüber im Klaren, dass Qualität bei unseren Kunden an erster Stelle steht. Übersetzen, Korrekturlesen und Layout des Handbuchs mit 47.435 Wörtern aus dem Spanischen ins Französische und Deutsche, die technischen Datenblätter und die Kurzanleitung zu Sterilisatoren für das Gesundheitswesen sowie das Hotel- und Gaststättengewerbe erforderten einen hohen Aufwand und die Verwendung präziser Terminologie. Darüber hinaus mussten wir uns auch an das von unserem Kunden gewünschte Format anpassen. Dank der Mitarbeit des Kunden verläuft die Zusammenarbeit mit ihm stets flüssig, und wir können ihm Übersetzungen nach seinen Vorgaben und in der gewünschten Terminologie liefern.

FINANZWESEN / RECHTSWESEN

ORIGINALGETREU UND FRISTGERECHT

Banken, Anwaltskanzleien, Beratungsfirmen und Unternehmen im Finanzsektor verlassen sich seit Jahren auf unsere Dienste, weil wir schnelle, kostengünstige und absolut zuverlässige Lösungen anbieten.

Unsere Branchenkenntnisse ermöglichen es uns, für jedes Projekt die geeignetsten Fachübersetzer auszuwählen, die über die nötige Erfahrung und Sachkenntnis verfügen, um stets die besten Ergebnisse zu garantieren.

  • Finanzanalysen
  • Bilanzen
  • Gewinn- und Verlustrechnungen
  • Jahres- und Geschäftsberichte
  • Auditberichte
  • Unternehmens- und Strategieberatung
  • Artikel
  • Rechtsgutachten
  • Protokolle
  • Beglaubigungen und Rechtserklärungen
  • Rechtsstreite und Schiedsverfahren
  • Pflichtenhefte
  • Patente
  • Geistiges Eigentum
  • Verträge und Vereinbarungen
  • Fusionen und Übernahmen
  • Gründungsurkunden und Firmensatzungen

KUNDENBEWERTUNGEN


„Sie machen es wirklich sehr gut. Sie sind sehr formell, arbeiten schnell und pünktlich und bieten einen seriösen und qualitativ hochwertigen Service an. Und sie sind überhaupt nicht teuer. Sie haben deshalb mein vollstes Vertrauen.“

ANA LÁZARO | Baker & McKenzie

EINIGE FALLSTUDIEN


Línea Directa – Unterlagen für Versicherungsverträge

Bei der Übersetzung von Vertragsklauseln muss man präzise, sinngemäß und exakt vorgehen. Wenn es zudem um Versicherungen geht, sind die Anforderungen aufgrund der finanziellen Folgen, die sich aus jeder Auslegung des Textes ergeben können, noch um einiges kritischer. Hinzu kommt noch eine kompromisslose Vertraulichkeit. Unser Kunde war auf der Suche nach einem langfristig zuverlässigen Dienstleister, und wir stehen für solche Vereinbarungen gerne zur Verfügung. Darüber hinaus nutzen wir unsere Technologie für mehr Effizienz und zur Kostenreduzierung. Wenn in einem neuen Vertragsmodell bereits vorher übersetzte Klauseln auftauchen, werden diese von unserem System erkannt und automatisch in einen Rabatt für den Kunden umgewandelt. LexiaPark speichert und pflegt deshalb die entsprechenden Datenbanken, mit denen sich neue Vertragsmodelle günstiger übersetzen lassen. Die Garantie eines zuverlässigen Lieferanten, die mit der Zeit kontinuierlich wächst.

MARKETING / KOMMUNIKATION

KREATIVITÄT UND STIL SIND DER SCHLÜSSEL

Die Texte sollen nicht nur informieren, sondern auch Vorschläge machen, attraktiv wirken, inspirieren, begeistern; sie sollen zum Spielen und Nachdenken einladen und Impulse setzen, und ebenso das Zielpublikum zum Lachen, Weinen oder Träumen bringen, oder manchmal sogar angsteinflößend sein.

Wir von LexiaPark beherrschen diese Sprache und spielen mit den Wörtern, um ihnen Form und Inhalt zu geben und so die richtige Botschaft zu vermitteln.
Unser Team arbeitet eng mit Werbe- und Marketingagenturen, Verlagen, Medien, Webdesignern und audiovisuellen Dienstleistern zusammen.

Dabei kümmern wir uns um alle das Projekt betreffenden Tätigkeiten, wie Redaktion, Korrektur, Übersetzung, Gestaltung, Bearbeitung, Lokalisierung, Audio und Video und garantieren exzellente Ergebnisse innerhalb kurzfristigster Abgabetermine, weil wir wissen, dass im Kommunikationsbereich die Dringlichkeit fast ebenso wichtig ist wie die Qualität.

  • Werbung
  • Bücher, Zeitschriften, Kataloge
  • Pressemitteilungen
  • Websites
  • Unternehmenskommunikation
  • Marketing
  • Synchronisation
  • Transkriptionen

KUNDENBEWERTUNGEN


„Seit über einem Jahrzehnt arbeitet Mediclinics im Bereich Übersetzung und Textlayout exklusiv mit LexiaPark zusammen.“  GERMÁN MUÑOZ | mediclinics

EINIGE FALLSTUDIEN


ASAP Worldwide

Wir passen uns den momentanen Bedürfnissen jedes einzelnen Kunden an, insbesondere und vor allem, wenn es um Kommunikationsmedien geht. Das Übersetzen vom Englischen ins Spanische und umgekehrt, oder vom Englischen ins Französische von Interviews, Berichten, Sitzungsprotokollen und anderen Dokumenten, die weltweit publiziert werden, begeistert uns einfach. Im Falle von Tageszeitungen müssen die Abgabetermine an die sehr knapp bemessenen Zeitfenster angepasst werden, was eine sehr enge Zusammenarbeit mit dem Kunden erfordert, damit das Endergebnis auch ganz seinen gesteckten Erwartungen entspricht.

TOURISMUS / FREIZEIT

REISEN MIT WÖRTERN

Die Spezialisierung von LexiaPark im Tourismusbereich geht weit über eine gute Übersetzung hinaus. Wir kennen die Tourismusbranche sehr gut und sind uns der Notwendigkeit bewusst, den Leser nicht nur zu informieren, sondern ihm den Inhalt auch attraktiv zu vermitteln und insbesondere alle kulturellen, politischen, historischen und geografischen Besonderheiten zu berücksichtigen.

  • Reiseführer
  • Reisebroschüren und -kataloge
  • Websites
  • Werbetexte
  • Meinungen
  • Audiovisuelles Material
  • Juristische Texte

KUNDENBEWERTUNGEN


„Die Übersetzungsarbeit von LexiaPark hinsichtlich der Texte für die bebilderten Reiseführer der Pirinexus-Route, entsprach genau unseren Vorgaben. Die vereinbarten Begriffe wurden strikt eingehalten und die im Prozess aufgetauchten Zweifel wurden schnell gelöst.“

EMILI MATÓ | pirinexus

EINIGE FALLSTUDIEN


Promperú

Die peruanische Kommission zur Förderung von Export und Tourismus (Promperú) ist verantwortlich für die auf höchster institutioneller Ebene publizierten Informationen zur Absatz- und Tourismusförderung des Landes: Kommunikationskampagnen über Veranstaltungen, touristische Routen und Sehenswürdigkeiten; Reiseführer und Informationsbroschüren über das Kultur-, Natur- und Kunsterbe; Gastronomieführer; Pressemitteilungen und Newsletter. Peru präsentiert sich, aus mehr als offensichtlichen Gründen, als eines der neuen und blühenden weltweiten Reiseziele für den Geschäfts- und Gastronomie-Tourismus. Promperú brauchte deshalb einen Dienstleister, der auf seinen steigenden Bedarf an mehrsprachigen Dokumenten eine zeitnahe und qualitativ hochwertige Lösung in acht Sprachen gleichzeitig anbieten konnte (Britisches und Amerikanisches Englisch, Französisch, Italienisch, Europäisch und Brasilianisches Portugiesisch, Deutsch, Chinesisch, Japanisch und Koreanisch). Wir von LexiaPark sind stolz darauf, unser Scherflein zur Förderung dieses großartigen Landes im Ausland beigetragen zu haben.

ANDERE BRANCHEN?

Unsere Erfahrungen im Übersetzen, die vielen Jahre der Arbeit und die Anzahl der Projekte, die für Kunden aus allen Branchen durchgeführt wurden, würden nicht auf diese Seite passen. Sollte Ihr Unternehmen also in einer anderen Branche als den oben aufgeführten tätig sein, machen Sie sich keine Sorgen und kontaktieren Sie uns trotzdem.

WIR SIND UNS GANZ SICHER, DASS WIR IHNEN MIT DER GLEICHEN QUALITÄT UND KOMPETENZ HELFEN KÖNNEN!