[vc_row css=”.vc_custom_1620234578637{margin-top: 80px !important;}”][vc_column][vc_column_text]
Amb aquesta entrada del bloc, he volgut afegir el meu granet de sorra a la sèrie d’útils publicacions del tipus Com arruïnar una empresa en 10 dies, Com perdre un client en sis passos o el Manual definitiu per al fracàs empresarial.
Atès que aquesta mena de publicacions té una elevada demanda i un gran nivell d’èxit en el seguiment literal dels consells que s’hi ofereixen, un petit impuls en aquest sentit al sector dels serveis de traducció no vindrà gens malament.
Et presento a continuació les meves propostes per a empitjorar de manera definitiva la qualitat de les traduccions que encarregues als proveïdors externs en cinc còmodes passos, molt fàcils d’aplicar. De fet, la majoria d’aquests consells no són més que tendències naturals que tan sols han de ser accentuades.
Pas 1:
Mantingues una relació el més inestable possible amb els teus proveïdors. Canvia de proveïdor a cada comanda! No convé que coneguin els secrets de la teva empresa ni que es familiaritzin amb els vostres productes, processos o maneres de fer. De què els serveix, això? NI se t’acudeixi mantenir una relació estable amb un o dos proveïdors de traducció.
Pas 2:
No comuniquis mai les teves preferències. Als traductors els agrada d’allò més ser endevins. Si el vostre lema d’empresa cal deixar-lo sempre en anglès, no els ho diguis. Als traductors els encanta encertar en aquestes qüestions. Ara bé, si no l’encerten, ho hauràs de canviar vint vegades al text que has rebut. Malgrat l’existència d’aquest risc, però, no comuniquis mai aquells aspectes que només tu, el teu sector o la teva empresa coneixeu.
Pas 3:
Per què hauries de donar-li-ho tot mastegat al traductor? No comparteixis mai els actius d’informació. El proveïdor només demana els glossaris per a estalviar-se feina, mai per a acostar-se a la terminologia o a l’estil propis de la teva empresa. Que penqui una mica! I, si no l’encerta, doncs que perfeccioni els seus dots endevinatoris. Els documents de referència només el confonen.
Pas 4:
No transmetis les correccions o modificacions que fas als textos que reps. Ni tampoc les observacions que et fan arribar des de les delegacions internacionals. Si has sigut estricte en el pas 1, l’actual ja no serà necessari. Però si no ho has sigut i has creat un lleuger vincle amb un proveïdor de traduccions, aquesta és la darrera oportunitat perquè no aprengui. D’altra banda, és ben poc probable que aquestes expressions tornin a aparèixer en el futur i, a més, els traductors es podrien enfadar si se’ls diu que estan equivocats. O, encara pitjor, si has de justificar una preferència personal. I fent-los enfadar tampoc aconseguiràs treure-te’ls de sobre: voldran continuar sent els teus proveïdors.
Pas 5:
I, finalment, no negociïs mai de la vida! Si t’has saltat completament el pas 1 i un dia no tens prou pressupost per a una comanda, no ho diguis al teu proveïdor de traduccions; encarrega-la a un altre. Aquell dia apreciaràs el valor d’aquests consells. Si has aplicat correctament els passos 2, 3 i 4, l’empresa de traducció no haurà pogut acumular informació ni feedback, et resultarà molt senzill canviar de proveïdor i no notaràs el canvi. La diferència en el nivell de qualitat serà imperceptible. És a dir, continuarà sent igual de dolenta o haurà empitjorat. Fantàstic!
Estic segur que, si segueixes escrupolosament els consells anteriors, la qualitat de les teves futures traduccions empitjorarà significativament i agrairàs el temps que hagis dedicat a llegir-los. Per a qualsevol queixa, resto a la teva disposició.[/vc_column_text][/vc_column][/vc_row]