glosario deepl

Si ya eres usuario de la traducción automática de Google Translator o de DeepL, habrás visto que ha mejorado mucho. Las estructuras de las frases son aceptables y funcionales. Los fallos se concentran, sobre todo, en la selección terminológica. Con esta expresión nos referimos a elegir la palabra correcta dentro de todas las posibles. Por ejemplo, si el programa de traducción automática se encuentra la palabra “tabla” en una frase en español y tiene que traducir al inglés, deberá elegir entre los términos “table”, “chart”, “board” y “slab”.

Si yo traduzco la frase: “Corté la tabla transversalmente” y obtengo “I cut the chart across”, puede que el lector se imagine a un director de una empresa bastante descontento con los resultados de ventas del mes. Pero no, mi blog es de carpintería y la traducción correcta es: “I cut the board across”. Ese es el problema de la selección terminológica, decidir qué palabra es la adecuada para cada campo de conocimiento, sector o contexto.

Crear un glosario en DeepL para insertar mis propias palabras en los resultados de traducción automática

Fíjate en esta frase de un catálogo de material de buceo:

“Un monopieza de neopreno ultrafino, extremadamente cómodo e ideal para aguas tropicales o como capa interior. Diseñado para combinar con otros monopiezas.”

La hemos traducido en la plataforma DeepL de dos formas distintas. Busca las diferencias:

1. An ultra-thin neoprene monopod, extremely comfortable and ideal for tropical waters or as an inner layer. Designed to combine with other one-pieces.

2. An ultra-thin neoprene steamer, extremely comfortable and ideal for tropical waters or as an inner layer. Designed to combine with other steamers.

Te lo he marcado en rojo para ahorrarte trabajo, 😉. En la versión 1 no se utiliza la traducción correcta de “monopieza” (traje de neopreno de una sola pieza) y en la 2, sí se utiliza.

Solo hay un par de cambios, pero son críticos. Si no se hacen esas modificaciones, el texto traducido no se entiende nada. Monopod es un término de fotografía y steamer es el término propio de buceo.

¿Cómo se consigue la versión 2? Haciendo uso de la opción Glosario situada a la derecha en la pantalla de DeepL:

ejemplo traducción Deepl 1

Si haces clic se abre el cuadro para introducir el término:

ejemplo traducción Deepl 2

Y ahora todas tus traducciones automáticas incorporarán ya esa palabra.


La opción gratuita de DeepL incluye la opción de preparación de glosario, pero con dos inconvenientes:


– Los términos se han de introducir manualmente y caso por caso. Con lo cual, el proceso resulta muy lento.
– La capacidad del glosario está limitada a diez términos.


En cambio, la versión de pago de DeepL permite cargar archivos .csv. De este modo, se acelera el proceso, ya que puedes importar listados creados desde otras herramientas y, además, sin límite de palabras.

Resulta una opción muy interesante.
Esperamos que esta información te ayude a obtener mejores resultados con tu traducción automática.

¡Ponte en contacto con nuestro equipo!

Cuéntanos lo que necesitas y déjate asesorar por nuestros gestores de proyectos.

Te plantearemos varias soluciones para que puedas elegir la que más se adapta a ti.

Analizaremos tus necesidades

Estudiaremos el proceso óptimo

Te propondremos varias soluciones

Te ofreceremos el mejor precio

*Es necesario aceptar las condiciones de nuestra política de privacidad para continuar.