La traducción automática se ha convertido en una tecnología casi imprescindible hoy en día. Con la ayuda de motores de traducción con base neuronal se pueden traducir grandes volúmenes, con plazos de entrega más rápidos y a costes inferiores a los de la traducción 100% humana. Pero todavía quedan muchas incógnitas abiertas, así que vamos a intentar responder a las preguntas que más a menudo nos hacéis.
1. ¿Qué nivel de calidad alcanza la traducción automática hoy en día?
La traducción automática puede ofrecer una solución comprensible y aceptable el 80% de las veces, pero la clave reside en la repercusión de los errores. Es decir, depende de para qué la usemos. Si es para conocer el contenido general de un texto, nos puede servir perfectamente. Si la usamos para una publicación, entonces hay que prestar atención: se deberá corregir, ya que suele incluir frases incorrectas, inadecuadas o incomprensibles.
2. Traducción automática y traducción posteditada: ¿en qué se diferencian?
La diferencia está en si se ha realizado o no una revisión humana sobre la totalidad del texto traducido automáticamente. La traducción automática que ha sido revisada por un traductor humano, profesional y especializado en la materia (revisión de todo el texto, de la primera a la última palabra, comparando con el original) se conoce como traducción posteditada. Por supuesto, la calidad de la traducción posteditada es muy superior.
3. ¿Dónde se concentran los problemas de la TA?
En general, nos encontraremos con errores relacionados con:
• terminología: términos propios de tu sector/empresa/entorno que deberían traducirse de una manera, pero lo hacen de otra;
• ambigüedad: frases que una persona entiende, pero que la máquina no puede discriminar;
• referencias contextuales: referentes culturales, sociales, políticos, etc.;
• coherencia interna: uso equívoco de las formas tú/usted/vosotros, masculino/femenino, traducciones dispares para un mismo término, etc.;
• traducción literal de estructuras complejas (falta de naturalidad)
• incapacidad de entender el factor humano: textos complejos, mal redactados, expresiones idiomáticas, dobles sentidos, etc.
4. ¿Existen distintos niveles de postedición?
Sí. Podemos decidir hasta dónde queremos llevar la revisión de la traducción automática. Por ejemplo:
• Corrección de errores flagrantes: errores formales o de transmisión de contenido.
• Corrección estilística: cambios en cuanto a orden y selección de alternativas + corrección de errores lingüísticos/contenido
En el primer caso, hablamos de postedición light y, en el segundo, de postedición full.
5. ¿Qué riesgos corro si publico una TA sin revisar?
Sabemos que una traducción automática contiene errores . El riesgo que corremos dependerá de las consecuencias que pueda tener una mala comprensión de nuestro texto debido a errores de traducción. Los riesgos pueden ser legales (p. ej., aspectos de seguridad en un manual de instrucciones), financieros (cláusulas de un contrato) o comerciales (pérdida de ventas o de prestigio).
6. ¿Qué diferencia hay entre la traducción automática “clásica” y la basada en IA (p. ej. chatGPT)?
A día de hoy, la traducción “clásica” (TA neuronal) tiene un nivel de calidad que la traducción basada en IA (chatGPT) no supera en la mayoría de combinaciones de idiomas. Esta puede mejorar ciertos aspectos relacionados con la coherencia terminológica y la homogeneidad intratextual, aunque no de forma significativa. ChatGPT sigue cometiendo errores de traducción que igualmente requieren revisión humana para garantizar una buena calidad. Sin embargo, sí utilizamos IA para complementar ciertos procesos de traducción.
7. ¿Si una traducción automática funciona bien para el inglés, lo hará también para el alemán o el holandés?
No necesariamente. Los motores de traducción automática (Google, DeepL, Bing, etc.) se alimentan con bases de datos de textos paralelos (original + traducción) que contienen millones de palabras. Los idiomas más utilizados en el mundo (p. ej. Inglés y español) generan mucho mayor contenido para esas bases de datos y, por lo tanto, arrojan mejores resultados que aquellos idiomas con una menor base documental.
8. ¿Puedo usar la traducción automática con cualquier formato de archivo?
Sí. La traducción automática es una pieza más dentro de un proyecto de traducción, donde intervienen varias tecnologías. Para poder procesar textos de archivos codificados (html, xml, xliff, json…) o los propios del software Adobe (InDesign, Photoshop, Illustrator…), entre otros muchos, se utilizan filtros de conversión personalizados que permiten extraer el texto, traducirlo automáticamente y, por supuesto, posteditarlo.
9. ¿Qué gano si encargo mi traducción automática a LexiaPark?
Sabemos exactamente hasta dónde hay que intervenir en una TA para obtener el resultado adecuado. Te recomendamos la solución idónea para el uso previsto, valorando el nivel de calidad objetivo y el coste ajustado. Además, mejoramos la calidad de la traducción automática con glosarios y modelos de TA exclusivos para ti.
Cada motor de TA ofrece resultados distintos: según los idiomas y la tipología de texto, uno será mejor que otro. Nosotros seleccionamos el motor o los motores idóneos para cada proyecto.
LexiaPark también puede hacer la postedición de una TA que nos facilites, pero eso significa desaprovechar las ventajas de una buena selección previa del motor. Además, el coste de la TA hecha por LexiaPark es tan reducido como el de DeepL o Google.
Y, por supuesto, con nosotros también te beneficias del tratamiento de formato, de repeticiones y del mantenimiento de tu memoria de traducción personalizada.
10. ¿Qué diferencia de coste hay entre las distintas traducciones?
Lo podemos resumir en una tabla orientativa. Tomemos como ejemplo un texto de 1000 palabras (3 páginas).
Servicio | Proceso | Coste (€) / 1.000 pal |
---|---|---|
Classic | Traducción humana + Revisión completa + Quality check (con Glosario personalizado + Memorias de traducción) | 100 |
Basic | Traducción humana + Quality check (con Glosario personalizado + Memorias de traducción) | 80 |
Postedición Full | Traducción automática + Postedición + revisión completa (con Glosario personalizado + Memorias de traducción) | 60 |
Postedición Light | Traducción automática + Postedición (con Glosario personalizado + Memorias de traducción) | 50 |
TA + Glosario | Traducción automática (con Aplicación de glosario personalizado) | 1 |
TA | Traducción automática | 0,5 |
Cuéntanos lo que necesitas y déjate asesorar por nuestros gestores de proyectos.
Te plantearemos varias soluciones para que puedas elegir la que más se adapta a ti.