{"id":42943,"date":"2023-08-10T14:59:02","date_gmt":"2023-08-10T14:59:02","guid":{"rendered":"https:\/\/www.lexiapark.com\/?p=42943"},"modified":"2024-04-08T13:12:55","modified_gmt":"2024-04-08T13:12:55","slug":"the-worst-marketing-translation-errors","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/www.lexiapark.com\/en\/blog-en\/the-worst-marketing-translation-errors.html","title":{"rendered":"The worst (and funniest) marketing translation errors"},"content":{"rendered":"\t\t<div data-elementor-type=\"wp-post\" data-elementor-id=\"42943\" class=\"elementor elementor-42943 elementor-42298\" data-elementor-post-type=\"post\">\n\t\t\t\t<div class=\"elementor-element elementor-element-dd0a6ab e-flex e-con-boxed e-con e-parent\" data-id=\"dd0a6ab\" data-element_type=\"container\" data-e-type=\"container\">\n\t\t\t\t\t<div class=\"e-con-inner\">\n\t\t\t\t<div class=\"elementor-element elementor-element-f135303 elementor-widget elementor-widget-text-editor\" data-id=\"f135303\" data-element_type=\"widget\" data-e-type=\"widget\" data-widget_type=\"text-editor.default\">\n\t\t\t\t<div class=\"elementor-widget-container\">\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t<p>In the world of marketing, we have to deal with \u201cChinese Whispers\u201d style communication on a daily basis. <strong>If translation processes are not well controlled, then decoding a message in different languages and for different listeners can become a catastrophe. <\/strong>If you are faced with a global communication campaign, you will find that your listeners will number in the millions, in multiple languages and in countries with different cultures, even if they share a common language. This is not an easy task, and <strong>the following examples are good proof of this.<\/strong><\/p><p><strong>&#8220;Fly in leather&#8221;<\/strong><\/p><p>In 1987, Braniff Airlines used the slogan &#8220;Fly in leather&#8221; in the USA to promote their brand-new comfortable and elegant leather seats. In Mexico, they used the slogan &#8220;Vuela en cuero&#8221;, which is the literal translation of the English original. But there this expression actually meant &#8220;Fly naked&#8221;.<\/p><p><strong>\u201cTomb bus\u201d<\/strong><\/p><p>During the 1990s in Barcelona (Spain) there was a tourist bus called &#8220;the Tomb bus&#8221;, whose name derived from the Catalan expression &#8220;fer un tomb&#8221;, which means &#8220;to go for a ride&#8221; in Spanish. But in English it was translated as &#8220;tomb bus&#8221;. The drivers noticed a certain apprehension in many of their passengers as they boarded, but they didn&#8217;t know why.<\/p><p><strong>&#8220;Got Milk?&#8221;<\/strong><\/p><p>In the US, the slogan &#8220;Got Milk?&#8221; is well-known. When the American Dairy Association tried to use the same marketing strategy in Mexico (in Spanish), it was translated as &#8220;\u00bfTienes leche?&#8221;, which is a question intended more for a mother who has just had a baby. Fortunately, before going to market it was changed to &#8220;Familia, Amor y Leche&#8221; (Family, Love and Milk).<\/p><p>\u00a0<\/p><p><strong>Car names deserve a whole other chapter.<\/strong> An uninformed decision here can waste millions in advertising expenditure.<\/p><p><strong>&#8220;Matador&#8221;<\/strong><\/p><p>In the 1970s, American Motors named one of its models &#8220;Matador&#8221; in English. According to the company, the name was intended to evoke images of courage and strength in English, but the name did not work very well in Spanish-speaking countries, as it literally means &#8220;the person who fights\/kills the bull&#8221;. This was perhaps why potential buyers feared that the car would end up killing its driver, rather than a bull.<\/p><p><strong>Mitsubishi Pajero<\/strong><\/p><p>The Mitsubishi Pajero had to be called Montero in Spain. Fortunately, the name was changed before the release date, as &#8220;pajero&#8221; is a word associated with masturbation in Spanish.<\/p><p><strong>Hyundai Kona<\/strong><\/p><p>In Portugal, the Hyundai Kona had to be renamed Hyundai Kauai, because this word sounds like a very crude way of describing part of the female anatomy. They forgot, however, that in Galicia (Spain) they speak Galician, which is a variant of medieval Galician-Portuguese, and that this term is also used there, and it is also a very popular swear word. Galicians inevitably laugh when they see one pass by. The Swedes, on the other hand, don&#8217;t laugh at the Honda Fitta, because it was never called that, having been changed to the Honda Jazz. Funnily enough, Fitta in Swedish means the same as Kona in Portuguese.<\/p><p>As you have seen, in some cases disaster was averted, and in others it was not even known about until the last minute.<\/p><p><strong>It is highly advisable that promotional texts, product names and in particular slogans are thoroughly checked in the target country to avoid unwanted surprises.<\/strong><\/p><p>And of course, you can count on LexiaPark for your marketing translations. <strong>These errors would not have happened to us<\/strong> \ud83d\ude09.<\/p>\t\t\t\t\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t<\/div>\n\t\t","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>In the world of marketing, we have to deal with \u201cChinese Whispers\u201d style communication on a daily basis. If translation processes are not well controlled, then decoding a message in different languages and for different listeners can become a catastrophe. If you are faced with a global communication campaign, you will find that your listeners&hellip;<\/p>\n","protected":false},"author":3,"featured_media":47778,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[30],"tags":[],"class_list":["post-42943","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-blog-en"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/www.lexiapark.com\/en\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/42943","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/www.lexiapark.com\/en\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/www.lexiapark.com\/en\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.lexiapark.com\/en\/wp-json\/wp\/v2\/users\/3"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.lexiapark.com\/en\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=42943"}],"version-history":[{"count":9,"href":"https:\/\/www.lexiapark.com\/en\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/42943\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":47784,"href":"https:\/\/www.lexiapark.com\/en\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/42943\/revisions\/47784"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.lexiapark.com\/en\/wp-json\/wp\/v2\/media\/47778"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/www.lexiapark.com\/en\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=42943"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.lexiapark.com\/en\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=42943"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.lexiapark.com\/en\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=42943"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}