Home Solutions Design & Editing

Design and Editing

servicios diseño edicion agencia traduccion

Page layout and design in every format


Our design and DTP department allows us to deliver the translated texts in the same format and style as the original, but also to think of new designs, especially adapted to the purpose of the texts and the local market they will address.

Integral services:

  • Multilingual typesetting
  • Editing in all formats
  • Design in all formats
  • Final review










M. Publisher



Corel Draw

Editing in all languages, including those that require special fonts and considerations such as Chinese, Russian, or Arabic.

Editing of graphics, screenshots, photos, technical plans, etc.

PostScript file generation for its direct delivery to printing.


Classic errors in multilingual editing


Page layout cannot be done mechanically, without taking into account the language that we are working with. For this reason, just by knowing the language that will be edited, we can avoid big mistakes that arise when the main spelling and grammar rules of are unknown.


For example, a text in Arabic is read from right to left, and publications are opened from right to left (the cover would be on what Western magazines consider to be the last page), for this reason editing and pagination are reversed. Furthermore, words may not be separated into syllables, which forces the reduction or enlargement of the text in order to adapt it to the available space.


At lexiapark we do not run any risks, so our linguists also work in close collaboration with external specialists spread out around the world, selected for each language.




Ask for offer

(*)Required fields

Call us: +34 933 020 460

Client Reviews

"They deliver quality even for the most specialised translations and complex formats. Extreme adaptability, prompt response, courtesy and exquisite manner of doing business..." Azucena Corredera, Instituto de Evaluación (Ministry of Education)

“Impeccable, professional and customised. They have gotten me out of a few predicaments; I know I can count on them.” Oscar Sánchez, Personal Grand Technology

Last minute projects are their specialty. They will do whatever it takes to help you meet a translation deadline.” Cristina Sassot, ESADE Business School

Este sitio web utiliza Cookies propias y de terceros para recopilar información con la finalidad de mejorar nuestros servicios. Si continua navegando, supone la aceptación de la instalación de las mismas. Política de cookies.

Acepto la política de cookies de esta web.