EDUCACIÓ / E-LEARNING

TRADUCCIÓ, LOCALITZACIÓ I TESTING

L’equip especialitzat de LexiaPark acompanya des de fa anys nombroses institucions, universitats, editorials i empreses d’e-learning en els projectes de formació.

Una gestió personalitzada i experta, i la integració d’especialistes en localització des del començament del projecte, ens permeten reduir els costos i ajustar els terminis de lliurament; i també adaptar-nos a les característiques de qualsevol projecte.

Gestionem el projecte complet en estreta col·laboració amb el client, incloent-hi:

  • Assessorament tècnic
  • Consultoria d’internacionalització
  • Traducció i revisió
  • Adaptació i edició de continguts
  • Doblatge i subtitulació
  • Integració de continguts
  • Testing final

OPINIONS DELS NOSTRES CLIENTS


«Molt professionals, puntuals i eficients. Fins i tot quan hem necessitat feines molt urgents, sempre hi hem pogut comptar per ajudar-nos.» JOSÉ CAZORLA | Grup Eina Digital

CASE STUDIES DESTACATS


Nexe – Curs de formació en venda de cotxes d’ocasió

Traduir un gran curs de formació per a venedors i directius (350.000 paraules), en diverses etapes, amb terminis de lliurament ajustats, emprant el llenguatge del client, amb un preu que no excedeixi les limitacions pressupostàries. El nostre client necessitava algú que entengués la situació i nosaltres vàrem respondre a tots els requisits. Amb glossaris generats per nosaltres i validats pel client abans de començar, amb el mateix equip de traductors i corrector durant un període de cinc mesos, respectant terminis de producció i d’espera. I, sobretot, amb un preu per paraula decreixent a mesura que augmentava el volum. Ens agrada contribuir a l’èxit dels nostres clients.

ADMINISTRACIONS / INSTITUCIONAL

SERVEIS LINGÜÍSTICS PROFESSIONALS I CONFIDENCIALS

Amb una àmplia experiència en el sector públic, a LexiaPark oferim solucions lingüístiques en tots els idiomes, tant a organismes governamentals com a institucions i departaments locals.

Traductors i intèrprets seleccionats de forma acurada i especialitzats en el dret, la política, l’economia, l’educació i altres àmbits rellevants.

Excel·lent relació qualitat-preu i capacitat per a gestionar projectes a gran escala amb terminis de lliurament ajustats. Fem una gestió integral perquè institucions i organismes governamentals destinin el menor nombre de recursos interns a la coordinació de grans projectes.

Tractament de la informació amb absoluta confidencialitat, seguretat en l’emmagatzematge i la transferència de fitxers, compliment de la normativa vigent i els llibres d’estil.

OPINIONS DELS NOSTRES CLIENTS


«Qualitat fins i tot en les traduccions més especialitzades i amb els formats més complexos. Capacitat d’adaptació, rapidesa de resposta, amabilitat i tracte exquisit…» AZUCENA CORREDERA | Ministeri d’Educació

CASE STUDIES DESTACATS


Barcelonactiva

Cada trimestre, l’entitat municipal Barcelona Activa publica una guia de recursos per a la recerca de feina i el desenvolupament professional a Barcelona. El nom de la publicació és Programa de formació i activitats; i sol ocupar entre 40 i 50 pàgines, que equivalen a unes 18.000 i 22.000 paraules, respectivament. Tot un repte, si considerem que Barcelona Activa necessita disposar de la publicació traduïda i maquetada en InDesign en un termini de…: 48 hores!

Una resposta tan ràpida només es pot assolir amb la suma de diversos ingredients: un client que ens avisa amb antelació suficient perquè tinguem la màquina en marxa quan arriba el document definitiu, un ús intensiu de les tecnologies (memòries de traducció, postedició i maquetació) semiautomatitzades, uns equips entrenats a donar una resposta ràpida i l’afany de LexiaPark per oferir una solució àgil a les necessitats dels clients, per molt reptadores que siguin.

Esta respuesta tan rápida solo se puede conseguir con la suma de varios ingredientes: un cliente que nos preavisa con antelación suficiente para tener la máquina en marcha cuando llega el documento definitivo, un uso intensivo de la tecnología de memorias de traducción, de postedición y de maquetación semiautomatizada, unos equipos entrenados en dar una respuesta rápida y el empeño firme de LexiaPark por ofrecer una solución ágil a las necesidades de sus clientes, por muy retadoras que sean.

INDÚSTRIA / MAQUINÀRIA

PRECISIÓ TERMINOLÒGICA I ALTA ESPECIALITZACIÓ

Un dels nostres objectius prioritaris ha estat sempre oferir un servei de qualitat al sector industrial, sovint insatisfet amb unes agències de traducció que no disposen dels professionals adequats per a fer traduccions altament especialitzades.

El nostre equip està format per traductors experts i enginyers; i per a cada projecte seleccionem els professionals escaients, sempre nadius, amb experiència en la matèria dels textos a traduir: construcció, automoció, electrònica, mecànica, química, transports, telecomunicacions, energia i medi ambient, etc.

Traduïm especificacions tècniques, manuals d’instal·lació, de manteniment, d’usuari, guies de funcionament, patents, normes de qualitat, descripcions de processos, dibuixos tècnics, gràfics CAD, fullets i documentació corporativa.

Oferim solucions flexibles per ajustar-nos als pressuposts i terminis del client.

OPINIONS DELS NOSTRES CLIENTS


«En un sector tan especialitzat com el nostre, LexiaPark ens ajuda dia a dia a arribar a més gent arreu del món.»  PERE CASAS | roberlo

CASE STUDIES DESTACATS


tremco illbruck – Fitxes de producte de materials per al segellament i adhesius

El nostre client havia de traduir i maquetar fitxes de producte amb regularitat i necessitava un preu fix per unitat per a simplificar la gestió de costos. Les fitxes contenen informació tècnica molt específica, amb terminologia química i de construcció. El contingut és variable i les dificultats de maquetació també. No obstant això, vàrem trobar certs patrons que permetien oferir-los tres preus per unitat de fitxa estàndard. Vàrem entendre la prioritat del nostre client i ens hi vàrem adaptar; i assumim internament les variacions que hi pugui haver entre una fitxa i una altra. En la traducció tècnica, el nostre servei combinat de traducció i maquetació ofereix al client, a més, el producte acabat i amb economia de costos.

PROGRAMARI / TI

ASSESSORAMENT, LOCALITZACIÓ I DESENVOLUPAMENT

Serveis integrals de localització en els idiomes i llenguatges de programació més habituals.

Treballem braç a braç amb empreses del sector tecnològic i de programari; i coneixem la necessitat de reduir al màxim els costos i els temps de comercialització de cada nou producte.

És per això que treballem amb un equip professional altament qualificat, que fa servir les eines tecnològiques més innovadores a fi d’adaptar-nos als pressuposts i terminis de lliurament del client; i oferim sempre la màxima qualitat.

  • Assessorament per a la internacionalització
  • Localització de programari
  • Localització de pàgines web
  • Guies d’instal·lació
  • Manuals per a usuaris

OPINIONS DELS NOSTRES CLIENTS


«Ja fa més de 10 anys que és el nostre proveïdor de traduccions. Sempre ens han orientat i ajudat en el procés, s’han adaptat tant al client com al projecte en els terminis, i fins i tot en els costos quan ho hem necessitat; i han complert sempre. Molt bona atenció al client (abans i després de la traducció), predisposició a la feina i compromís. Gràcies!»  GEMMA BAS | Onplus

CASE STUDIES DESTACATS


Orbitvu, una companyia especialitzada en la fotografia automatitzada de productes, ens va encomanar la traducció del manual i el programari d’ un dels seus estudis fotogràfics compactes: Alphashot. Vàrem decidir traduir inicialment el manual i fer una revisió exhaustiva de la terminologia per, un cop estandarditzats els termes i les ordres, localitzar el programari i fer els ajusts necessaris en cadascun dels aspectes. Això ens va permetre donar coherència als productes i oferir una solució integral a les seves necessitats. El nostre treball ens ha convertit en un aliat estratègic del nostre client, per al qual ja col·laborem en molts altres projectes.

MÈDIC / FARMACÈUTIC

TERMINOLOGIA PRECISA I MISSATGE ATRACTIU

La traducció de documentació en el sector mèdic i farmacèutic requereix especialistes altament qualificats, amb sòlids coneixements en cadascuna de les matèries.

En els nostres equips combinem traductors especialitzats amb experts en la matèria, entre els quals hi ha biòlegs, farmacèutics, químics i veterinaris. Així, garantim coherència terminològica i màxima qualitat.

Creem fluxos de treball adaptats a les necessitats del client, i així es redueixen significativament els costos i els terminis de lliurament dels projectes més ambiciosos i complexos.

Àrees d’especialització:

  • Biotecnologia
  • Medicina
  • Farmàcia
  • Veterinària
  • Biologia

Les nostres traduccions segueixen les normatives vigents i passen per rigorosos controls de qualitat, per tal de lliurar textos a punt de ser publicats. I, per descomptat, sempre garantim la màxima confidencialitat.

OPINIONS DELS NOSTRES CLIENTS


«Treballem sovint amb LexiaPark per a traduccions tècniques de manuals d’usuari i llistats tècnics dels nostres productes, i els resultats són sempre positius: rapidesa en l’enviament de pressuposts, rapidesa en el lliurament de la traducció, qualitat en el contingut i tracte àgil i proper.»

MÒNICA COMELLAS | KARTSANA

CASE STUDIES DESTACATS


matachana – Traducció i maquetació en InDesign de manual, fitxa tècnica i guia ràpida

Tenim clar que la qualitat és prioritària per als nostres clients. Traduir, revisar i maquetar 47.435 paraules de l’espanyol al francès i l’alemany del manual, les fitxes tècniques i la guia ràpida de maquinària d’esterilització per als sectors sanitari i hoteler va representar un esforç de precisió en la terminologia. També ens adaptem al format requerit pel nostre client. Gràcies a la seva col·laboració, el treball amb ells sempre és fluid i podem lliurar traduccions conformes a les seves preferències i terminologia.

FINANCER / LEGAL

FIDELITAT A L’ORIGINAL I ALS TERMINIS

Bancs, bufets d’advocats, consultors i empreses del sector financer confien des de fa anys en els nostres serveis, perquè oferim solucions ràpides, econòmiques i absolutament fiables.

El nostre coneixement del sector ens permet seleccionar els professionals més adequats per a cada projecte, els quals disposen de l’experiència i l’especialització necessàries per a garantir sempre els millors resultats.

  • Anàlisis financeres
  • Balanços de situació
  • Comptes de resultats
  • Informes i memòries anuals
  • Informes d’auditoria
  • Consultoria de negoci i estratègica
  • Articles
  • Informes judicials
  • Actes
  • Certificacions i declaracions legals
  • Litigació i arbitratge
  • Plecs de condicions
  • Patents
  • Propietat intel·lectual
  • Contractes i acords
  • Fusions i adquisicions
  • Escriptures de constitució i estatuts societaris

OPINIONS DELS NOSTRES CLIENTS


«Certament, aquesta gent ho fa molt bé. Són molt formals, ràpids, puntuals i ofereixen un servei seriós i de qualitat. No són gens cars. Es mereixen tota la meva confiança.»

ANA LÁZARO | Baker & McKenzie

CASE STUDIES DESTACATS


Línea Directa – Documents contractuals d’assegurances

A l’hora de traduir les clàusules d’un contracte cal ser precís, fidel i estricte. Si, a més, parlem d’una assegurança, l’exigència s’incrementa, per les conseqüències econòmiques que es poden derivar de qualsevol interpretació del text. A això hem d’afegir la confidencialitat, com a un deure sense concessions. El nostre client buscava un proveïdor fiable a llarg termini i nosaltres ens sentim molt a gust en aquest tipus d’acords. A més, posem la tecnologia al servei de l’eficiència i de l’economia de costos. Si en un nou model de contracte apareixen clàusules ja traduïdes, el nostre sistema les detecta i automàticament les convertim en un descompte. LexiaPark conserva i manté les bases de dades que permeten abaratir els costos de les noves versions. La garantia d’un proveïdor fiable que augmenta amb el temps.

MÀRQUETING / COMUNICACIÓ

LA CLAU RAU EN LA CREATIVITAT I L’ESTIL

Un text no només ha d’informar. També ha de suggerir, atreure, inspirar, emocionar…; i convidar al joc, a la reflexió, a l’impuls…; i fer riure, plorar, por, venir son…

A LexiaPark dominem el llenguatge i juguem amb les paraules fins a donar-los forma i contingut per transmetre cada missatge.

El nostre equip treballa en estreta col·laboració amb agències de publicitat i màrqueting, editorials, mitjans de comunicació i empreses de creació de pàgines web i del sector audiovisual.

Gestionem projectes de forma integral, incloent-ne la redacció, correcció, traducció, disseny, edició, localització, àudio i vídeo. Garantim resultats excel·lents en terminis molt ajustats perquè sabem que, en el sector de la comunicació, la immediatesa és gairebé tan important com la qualitat.

  • Publicitat
  • Llibres, revistes, catàlegs
  • Comunicats de premsa
  • Llocs web
  • Comunicació corporativa
  • Màrqueting
  • Doblatge
  • Transcripcions

OPINIONS DELS NOSTRES CLIENTS


«Mediclinics treballa des de fa més d’una dècada exclusivament amb LexiaPark en matèria de traduccions i maquetacions de texts. La satisfacció amb ells és absoluta gràcies, sobretot, a la seva professionalitat i bona feina.»  GERMÁN MUÑOZ | mediclinics

CASE STUDIES DESTACATS


ASAP Worldwide

Ens adaptem a les necessitats puntuals de cadascun dels nostres clients, encara més quan es tracta de mitjans de comunicació. Traduir de l’anglès a l’espanyol —i viceversa— i de l’anglès al francès entrevistes, reportatges, actes de reunions, entre altres documents destinats a ser publicats a nivell mundial, ens apassiona. L’exigència de les publicacions diàries implica l’adaptació dels lliuraments a terminis molt reduïts; i, naturalment, això genera una col·laboració molt propera amb el client perquè el resultat final sigui d’allò més satisfactori.

TURISME / LLEURE

VIATJANT AMB LES PARAULES

L’especialització de LexiaPark en el sector turístic va més enllà d’unes bones traduccions. Coneixem bé el sector i la necessitat de seduir a més d’informar i també l’obligació de tenir la màxima cura quant a les especificitats culturals, polítiques, històriques i geogràfiques.

  • Guies turístiques
  • Fullets i catàlegs de viatge
  • Pàgines web
  • Texts publicitaris
  • Opinions
  • Material audiovisual
  • Texts jurídics

OPINIONS DELS NOSTRES CLIENTS


«Per a nosaltres, el servei que ens va donar LexiaPark en la traducció dels textos que il·lustren les guies de la ruta Pirinexus es va ajustar molt al que necessitàvem, amb un estricte compliment dels termes pactats i amb una àgil resolució dels dubtes generats durant el procés.»

EMILI MATÓ | pirinexus

CASE STUDIES DESTACATS


Promperú

La Comissió per a la promoció del Perú quant a exportació i turisme (Promperú) genera la informació de promoció comercial i turística de major nivell institucional que es produeix al país: campanyes de comunicació sobre esdeveniments; rutes turístiques i llocs d’interès; guies i documents divulgatius sobre el gran patrimoni cultural, artístic i natural; guies gastronòmiques; comunicats de premsa i ressenyes de notícies. El Perú s’obre camí com una de les noves i puixants destinacions mundials per al turisme de negocis i el turisme gastronòmic, per motius més que evidents. I Promperú necessitava un proveïdor que pogués respondre amb agilitat i qualitat a la creixent demanda de documents. En vuit idiomes alhora (anglès —britànic i americà—, francès, italià, portuguès —europeu i brasiler—, alemany, xinès, japonès i coreà). A LexiaPark ens sentim orgullosos d’haver aportat el nostre gra de sorra a la promoció exterior d’aquest magnífic país.

¿ALTRES SECTORS?

L’experiència que tenim en traducció, els anys de treball i la quantitat de projectes realitzats per a clients de tots els sectors no caben en aquesta pàgina. Per això, si la vostra empresa pertany a un sector diferent dels esmentats, no us amoïneu: poseu-vos en contacte amb nosaltres igualment.

És del tot segur que us podrem ajudar amb les mateixes garanties de qualitat i excel·lència!